愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 >翻译的语言价值

翻译的语言价值

19-10-15返回列表


  从形式上来说,翻译就是一种语言转换活动。也可以说,翻译就其形式而言是一 种符号转换活动。翻译公司译者的任何翻译活动的完成都要经过符号的转换这个过程。而要讨论翻译 的语言价值,必然要涉及符号转换活动所带来的一些基本问题。下面就从汉语和西方 语言两个角度来探讨翻译对语言发展的价值与影响。


翻译的语言价值

  梁启超是对翻译问题有着深刻思考的学者之一,他在《翻译文学与佛典》一文 中,从词语的吸收与创造、语法、文化之变化等方面,讨论了佛经翻译文学对汉语的 直接影响,并提出了许多重要观点。梁启超的论述涉及语言转换中一个非常重要的问 题,即源语中表达新事物、新观念的名词,如果译入语中没有相应的词语,译家有可 能采取两种方法:一是沿袭旧名词;二是创造新词语。沿袭旧名词有可能笼统失真, 使得旧语与新义不相吻合,起不到翻译的作用,于是创造新词语便成了译者努力的方 向。可见,正是由于翻译,使汉语在不断的创新中得到丰富与发展。梁启超对此举例加以说明:当时日本人编了一部《佛教大辞典》,其中收录“三万五千余语”,而 “此诸语者非他,实汉晋迄唐八百年间诸师所创造,加入吾国语系统中而变为新成分 者也。专乎也孝所以表观念也,增加三万五千语,即增加三万五千个观念也。由此观 之,则自译业勃兴后,我国语实质之扩大,其程度为何如者?”暂不论“三万五千余 语”是否已经完全进入汉语系统,但就词语所带来的新观念而言,其价值不仅仅在于 汉语词汇的丰富,汉语实质的扩大更是思想观念的革新,这种直接与间接的作用是需 要我们认真关注的。
  如果说梁启超已经十分清醒地看到了佛经翻译对于“汉语实质之扩大”所起的重 要作用,那么鲁迅先生则无论在认识上,还是在实践中,都把翻译视为改造语言、革 新思维的重要事业去对待的。鲁迅认为,“翻译并不仅仅是一种手段,而且本身便是 目的。把外国语译成汉语,不仅仅是把外国人的思想、情感介绍给中国人,同时本身 便是汉语自身的一种实验。或者说,翻译不仅仅是把外国人的思想、情感介绍给中国 人,同时也把外国人的语言方式,也就是产生这种思想、情感的方式,一并介绍给中 国。”(王彬彬,2000)因此,鲁迅主张“硬译”,“宁信而不顺是民族文化在空间 上的一种拓展,在内涵上的一种丰富”。

翻译的语言价值


  从西方语言发展史来看,翻译对于语言改造的特别作用也在历史的进程中不断凸 显。其中,马丁 ?路德(Martin Luther)翻译《圣经》便是一个具有深刻历史内涵的 例子。从路德当时所处的历史环境看,其对《圣经》的翻译除了对德国宗教改革起到 了实质性的推动作用外,还对德国语言统一与发展起到了开拓性作用。一方面,为了 推动宗教改革,路德用德国大众的语言来翻译《圣经》,这一革命性的尝试以“土生 土长”的地方性语言为出发点,在翻译的过程中进行提炼,使其成为规范语言。另一 方面,这种具有广泛大众意义的翻译语言的创立,不仅使新版《圣经》成为德国宗教 改革的基石,更是扫清了中世纪的德意志语言的积秽,成为其后几百年里书面德语的 典范(许钧、袁筱一,2001)。事实上,在欧洲,不仅仅是德国,在西班牙、法国、 意大利等国,翻译都起到了培育现代语言的作用,使得与拉丁语这种公认的“文明语 言”相对而言的“俗语言”,如西班牙语、德语、法语等,在翻译过程中不断丰富自 身,在种种“异”的考验中显示了自身的强劲生命力,最终确立了自我。
  当然,我们在强调翻译语言价值的同时,也应当认识到,在历史上,由于翻译策 略运用不当,过分重视翻译的“异化”,曾对目标语造成不小的负面影响。例如,在 五四新文化运动前后,翻译就曾出现过对“欧化语言”的过分推崇现象,这很值得我 们反思。

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 化验报告翻译件,加拿大工作许可翻译件。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

老挝驾照换中国驾照,有资质的翻译公司

可以去366翻 译社的,我之前朋友去车管所就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的,老挝驾照翻译材料是有效的。我还有个翻 译 公司的纸袋子


美国EB-3移民文件翻译资质?

我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submitcertified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date Typed Name

Address 我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。



国外出生证明在国内使用,该做点什么?

国外出生证明在国内使用,该做点什么?首先说,国外出生证不可以在忠狗直接使用,而需要在中国的有资质的翻译公司翻译后,加盖骑缝章并提交翻译资格证一起使用,来电咨询更多翻译流程和翻译适宜。


办理签证翻译

办理签证翻译该去哪里找?任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:


UKVI关于翻译件的要求及解读:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fullycertified translationby a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.


综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:

1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)

2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻译者或翻译公司联系方式

5.翻译日期

6.亲笔签名


cache
Processed in 0.004770 Second.
Baidu
map