愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 专利文献翻译 > 专利翻译的标准是什么?

专利翻译的标准是什么?

19-10-24 返回列表


  在专利圈里,一提到专利文件翻译标准,人们就会想到是直译还 是意译。直译就是译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,这是 最严格、最正确的专利翻译,而只要稍做修改就是意译,这是不能接受的。
  由于存在这种想法,我们在中国专利文件中看到了大量晦涩难懂的 文件,致使不少人认为专利文件就该是这个样子的。


专利翻译的标准是什么?

  专利的字面翻译
  逐字对译比较好理解,就是译入语的文字和形式都应尽量与译出语一致。在专利文件中,翻译公司的译者可以这样翻译的句子。
  [1. 3. 08] In recent years, various types of personal computers
  (PCs) have broadly been used,such as desktop types and notebook types.
  [译文]近年来,各种类型的个人电脑(PC)已得到了广泛使 用,如台式电脑和笔记本式电脑。
  [讲解]这种--对应的译文,读者是接受的。但是在专利文件中 的很多情况下如果逐字对译,译文读起来就不是很III页畅。
  [1.3.09] In the case of this type of exterior mirror, a virtual
  mirror is provided, that is to say that instead of a mirror surface an indicator apparatus, particularly a display, is used that presents data that are recorded by an exterior camera that is arranged particularly in the exterior mirror itself.
  [译文]在这种类型的外后视镜中设置有虚拟的镜子,这意味 着,替代镜面而使用显示装置,尤其是显示器,其显示 由尤其是设置在外后视镜本身中的外部摄像机获取的 数据。
  [讲解]虽然译者对每个部分都进行了翻译,但由于过多的插入 语而使有些句子变得不连贯,而有些句子的成分残缺。 读者还要想想主语是谁,读起来不太舒服,需要译者对 译文略加调整;具体来说,就是句子的翻译要从w〇C>d for word translation 过渡至丨」literal translation。
  [改译]这类外部镜采用一个虚拟镜,即用显示装置(如显示 器)替代外部镜的镜面,显示装置显示由外部摄像机摄 取的图像数据,外部摄像机最好置于外部镜中。

专利翻译的标准是什么?


  在这个字面翻译过程中,我们运用了词性转换、主被动变换、词语 添加、句子顺序调整、插入语另译、标点更换、长句拆短等译法,让译文读起来更顺畅。有些译者可能觉得,既然逐字对译也是勉强能读通 的,为什么还要费力提高汉语的可读性呢?
  评价译文质量的高低与文件的读者和它所起的作用相关。一份专利 文件的主要读者有专利申请人、审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权 人。汉语可能不是专利申请人的母语,但通常是审查员、法官、潜在许 可人和潜在侵权人的母语。例如,专利审查员们大约每天要完成对一件 专利申请的理解、检索、比对、起草审查意见等工作,而法官的工作量 就更大。据报道,2015年,北京知识产权法院有一线法官18名,全年 审结各类知识产权案件4128件。
  专利文件中清晰、通顺的语言,有助于他们快速准确地理解专利文 件的技术内容、确定要保护的范围,并将更多的精力集中在专利文件的 实质性内容上。而对于潜在侵权者来说,文件表述晦涩、有歧义,可能 是他们提出专利无效、规避侵权责任的另一个机会。因此,专利文件的 翻译是否准确、清晰和流畅,对申请人来说是非常重要的
  有些人认为逐字对译是最准确的,并且使用这种译法可以帮助译者免责。我们则认为在翻译专利文件时,如果逐字对译能清楚地表达原文 的含义,就直接采用逐字对译;但如果逐字对译的译文不清楚、不易理 解,甚至可能产生歧义,那么译者就需要采用字面翻译。字面翻译所采 用的手段有转换词性、变换语态、合并词语、拆分长句、调整顺序、更 改标点等。
  当然,对于专利文件的不同部分,掌握翻译方法的尺寸也有所不 同。如对于权利要求书,译文不仅要严格体现原文的内容,而且还要遵 从原文的格式;而对于说明书,特别是其中对实施例的描述,译者可以 更多地兼顾原文的格式和汉语的流畅性。
  总之,不论采用何种方式,专利证书翻译都要以符合汉语规范的 语言正确传达起草者对技术方案的描述,以及对保护范围的限定。翻译是一个解决问题的过程。在确定翻译标准和翻译方法以后,要不断地通 过实践来积累经验。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?

自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。



美国移民局(签证)对翻译资质有什么样的要求?

美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address 

翻译成中文的意思就是:请提交所有外语文件的翻译认证,翻译员需要宣誓他的翻译是准确无误和忠实原文的,宣誓的内容应该包括宣誓词,翻译机构的名字,地址,签名,日期。当初我是律师找的366翻译社,我现在还保存当时的文件袋,我的那些文件给了我很多份翻译件,以后还可以继续接着用,望采纳。



哪些医院开具英文版核酸检测报告?

看到搜狐上说,海关不接受核酸检测报告翻译件,所以必须要找到医院直接开具英文版核酸检测,这纯属瞎说,现在医院开具的核算检测报告都是中文的,我翻译过几百人的,也都使用的翻译件,一样没问题,而且,我几乎没见过医院直接开具英文版核酸检测报告,别说没有,就是有,这样的医院,距离你家也不会很近,也不值当的跑一趟,还是直接找翻译公司翻译核酸检测报告简单,别的就不扯了。



回国落户,出生证明翻译公证

回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。


cache
Processed in 0.004146 Second.
Baidu
map